随着网络的日趋普遍,越来越多的网络用语、缩略语出现在口语中,为了纠正韩国年轻人的韩语,韩国国家广播KBS推出了一档《正确的韩国语》,今天我们来看看부셔버리다和부숴버리다这两个词吧! 在讲这两个词的区别之前我们先来看一段《原来是美男》的视频片段。

태경:신우?Jeremy!
Jeremy:형은 언제나 신우형만 찾는구나.
           이 안에 형 있다.
신우:네들 다 부셔버릴 거야!
Jeremy:"네들 부셔버릴 거야".야~드디어 신우형이 나랑 태경이형 관계를 알았구나. 이 소설은 은근이 음미진진한데.

泰京:新禹?Jeremy!
Jeremy:原来哥心里只有新禹哥啊。
           我心里有哥哥。
新禹:我要毁了你们!
Jeremy:“我要毁了你们”。啊~终于新禹哥发现我和泰京哥的关系了。这小说还挺有意思的。
这个视频中新禹说的“네들 다 부셔버릴 거야”(“我要毁了你们”),是源自1999年高贤贞演的经典韩剧《青春的陷阱》,当时的名台词“당신 부셔버릴 거야”一直到今天还经常被后来的电视剧拿来引用。 但其实"부셔버리다"是"부숴버리다"的错误用法。 "부숴버리다"的基本形是"부수다",意思是“毁、毁坏、打碎”的意思,加上버리다可以加强程度,可以表示“彻底毁了”的意思。 由于부셔버리다和부숴버리다发音相似,所以很多韩国人都会误用。 因此부숴버리다才是正确的。