生活中,我们或多或少会遇到以下情景:
1. 在朋友A的聚会上,你遇到了许久不见的朋友B,你本想去打招呼,但是感觉名字就在嘴边,但却怎么也想不起来。
2. 你旅行归来,给同事讲述旅行中的奇闻异事,种草好吃的餐厅,但就是想不出餐厅的名字,话就在嘴边,但也想不起全名来。

那么这种情景,如果换成意大利语该如何表达呢?今天就来学习一下吧。

这句地道的意语表达方式就是:
avere qlco. sulla punta della lingua
直译过来就是:有什么东西在舌头尖上了。

转义过来就是:(某个词)话到嘴边了,马上就要说出,但却忘记该如何表达了。
“avere qlco. sulla punta della lingua”的图片搜索结果
我们看看意大利语的解释:
Quando vorreste esprimere qualcosa, ma una parola che vi serve non arriva. Sapete perfettamente che cosa significa e ricordate persino come inizia. Ma il vostro cervello non vuole saperne di richiamare il vocabolo giusto.
当你们想要表达某件事时,某个刚好需要的词却说不出来。你们清楚地知道它的涵义甚至知道它的开头字母是啥。但是你们的大脑却无法反馈出那个正确的词汇。
我们来看几个例句巩固一下。
1. Scusi, vorrei dirti il nome di quel ristorante, ma ce l'ho sulla punta della lingua.
不好意思,我想告诉你那家餐厅的名字,但是话在嘴边,却想不起来了。

2. No, stavolta è come avere un nome sulla punta della lingua.
不,这次就好比一个名字就在嘴边,但却说不出来。

3. Non preoccupare, mi sembra che tu abbia quel fatto sulla punta della lingua, fai pensare e poi mi dici fra poco.
别担心,我感觉那件事就在你嘴边了,你再想想然后一会儿告诉我吧。

4. Ah, lo sapevo, ma ce l'ho sulla punta della lingua, non mi ricordo.
啊,我知道(某件事)的,但是话在嘴边,我想不起来了。
要知道,意大利人可把这句话叫做un’espressione tipica tipica (也就是非常非常地道的,独特的表达方式哦),所以下次如果小伙伴们遇到这种情况,就用这句话告诉意大利人,并说一句scusa/scusi(不好意思),相信意呆的伙伴们就一定能够理解你的窘境啦。