«Jusque» ou «jusqu'à» : ne faites plus la faute ! 
Jusque和jusqu'à :不要再犯错了!
« Je l'ai ramené jusqu'à chez lui » ou « je l'ai ramené jusque chez lui » ? Les deux expressions, en apparence homophones, diffèrent pourtant à l'écrit. Comment éviter l'impair ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
« Je l'ai ramené jusqu'à chez lui »和je l'ai ramené jusque chez lui »,这两个句子,读起来没什么区别,但是写法去不一样,那么怎么避免犯错呢?《费加罗报》今天就来解释一下它们的正确用法。
L'erreur est aisée mais tout excusable.
错误是很容易犯的,也是可以被原谅的。
Et pour cause, si l'on s'arrête un instant sur les fondements de notre proposition, on comprendra en effet très vite l'origine de ce malentendu orthographique.
如果我们花点时间来看看这两个介词的组成的话,我们很快就能明白这个书写错误的来历了。
Emprunté au latin inde usque (composé de inde «d'ici» et usque «jusqu'à»), indique le CNRTL, notre mot s'est tour à tour retrouvé écrit en ancien provençal «jusca que» au XIIe siècle, «jusc'a» dans le premier quart du XIIIe siècle et même «jusk'a» au XIIIe siècle.
CNRTL指出本来源自拉丁语inde usque(由拉丁语里inde«d'ici»和usque«jusqu'à»组成),这个词之后在十二世纪逐渐演变成了«jusc'a»,这个用法一直到十三世纪初期一直保持,而到了十三世纪后,人们开始用«jusk'a»。
De quoi ne plus critiquer le langage sms d'aujourd'hui!
所以如今发短信的时候用简写也是无可厚非的了!
Parallèlement à ces formulations, on retrouvera pourtant des écritures en «e», qui donneront naissance à «jusche» dans la deuxième moitié du Xe siècle, «jusque ci» au XIIe siècle puis «jusque» à la même époque.
而在这些短语中,我们发现在书写中现在加了一个e,十世纪后期,就开始写做jusche,而到了十二世纪演变为«jusque ci»,同一时期也有人写做«jusque»。
Qu'en est-il alors de l'accord de notre préposition?
那么我们现在的介词到底应该怎么用呢?
On écrit par conséquent: «jusqu'à dimanche matin», «jusqu'alors», «jusqu'à présent», «jusqu'ici», etc.
我们会这样写:«jusqu'à dimanche matin», «jusqu'alors», «jusqu'à présent», «jusqu'ici»等等。
Toutefois -et c'est là que notre attention doit être redoublée- «jusque» conservera son «e» quand celui-ci se retrouvera devant une préposition débutant par une consonne et donc des mots tels que: «chez», «vers», «dans»...
然而,正因为此,我们更要注意了,当«jusque»后面的单词是以辅音字母开头的时候,«jusque»要保留它的词尾«e»,比如说:«chez», «vers», «dans»...
Exemple: «Il l'a ramené chez lui.» Idem, lorsque «jusque» précédera des adverbes, tels «très», «bien», etc.
比如说:«Il l'a ramené chez lui.»,同上,当«jusque»后面紧跟的是类似于«très», «bien»的时候,也要保留词尾。
Précisons que «jusque» n'est pas un adverbe et qu'il n'est donc pas, par conséquent, invariable.
值得注意的是,«jusque»不是一个副词,因此它是没有变化的。
本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/10/22/37003-20171022ARTFIG00002-jusque-ou-jusqu-a-ne-faites-plus-la-faute.php