Louis XIV, mythes et légendes : pourquoi c'est faux
路易十四的神话与传奇:为什么是错的
 
"Le Roi est mort !" Au matin du 1er septembre 1715, la nouvelle tombe: Louis XIV, dit le Roi-Soleil, n'est plus.
“国王驾崩了!”1715年9月1日上午,传来消息:路易十四,也就是太阳王,去世了。
Sa mort met un terme à un règne de plus de 72 ans, le plus long de l'histoire de France.
他的死亡结束了72年的统治,这是法国历史上在位时间最长的一位国王。
Un règne record qui accouchera d'une mythologie dont on peine aujourd'hui à démêler le vrai du faux.
他在位期间留下了众多传奇故事,到今天,人们很难分辨这些故事是真是假。
Louis XIV n'a pris qu'un seul bain dans sa vie
路易十四一生只洗过一次澡
Certes, l'hygiène n'était pas une priorité à l'époque du Roi-Soleil.
诚然,太阳王时代个人卫生并不是重要事情。
De la bouche même de sa belle-sœur, la princesse Palatine, connue pour son franc-parler, "le palais puait le pissâ".
路易十四的弟妹,以直言著称的帕拉丁公主甚至说道,宫殿中有一股尿味儿。
Pas de savon et une certaine méfiance vis à vis de l'eau, soupçonnée de charrier de redoutables maladies: la cour est un cocktail d'odeurs corporelles puissantes.
当时没有肥皂,人们又不太敢用水,因为怕水会传播可怕的疾病,结果就是宫廷里充斥着各种强烈的体味。
Pourtant, au milieu de ce tableau pestilentiel, Louis XIV fait figure de bon élève.
然而,在这种背景下,路易十四还算是爱干净的好榜样。
Le roi aime se baigner dans la Seine, fréquente des établissements thermaux et dispose même, fait rare, d'un cabinet de toilettes équipé de deux baignoires dans ses appartements versaillais.
他喜欢去塞纳河游泳,也经常去温泉,甚至在他凡尔赛宫房间的厕所里,配备有两个浴缸,这在当时是很罕见的。
Louis XIV, un hygiéniste avant l'heure ?
路易十四其实算是一个与时代不符的爱干净的人了吧?

 Louis XIV a dit "L'Etat, c'est moi !"

路易十四说过“朕即国家!”
Pas de doute, la formule sonne bien. Au même titre que le "Je vous ai compris" du général de Gaulle ou le "Ich bien ein Berliner" de Kennedy, elle ancre son locuteur dans la galaxie des personnages mythiques.
毫无疑问,这句话由路易十四说出来很合适,就像戴高乐将军说的“我理解你们”,或者肯尼迪说的“我是柏林人”,听众把这些话和传奇人物联系了起来。
Mais l'a-t-il vraiment prononcée ?
但路易十四真的说过这句话吗?
La seule source citant la célèbre maxime est Pierre-Edouard Lemontey, auteur d'un Essai sur l'établissement monarchique de Louis XIV et né… 47 ans après la mort du roi. Il n'existe donc aucune preuve crédible que celui-ci ait pu prononcer ces mots.
第一次引用这句名言的人是皮埃尔·爱德华·勒蒙德,他在作品《路易十四君主政权建立散文集》中提到了路易十四的这句话,然而作者出生在路易十四去世47年之后,对于路易十四是否说过这句话,没有可信的证据证明。
En revanche, sur son lit de mort, Louis XIV confiera devant témoins : "Je m'en vais, mais l'Etat demeurera toujours". Soit l'exact opposé…
相反,路易十四将死之时确实说过:“我将逝去,而君永恒”。这与上边的话完全相反……

L'homme au masque de fer était le frère jumeau de Louis XIV
铁面人是路易十四的孪生兄弟

Le masque de fer, mystérieux prisonnier embastillé pendant 34 ans sans que personne ne connaisse son identité ni les raisons de sa détention : voilà de quoi exciter les imaginations les plus luxuriantes.
神秘的铁面人被囚禁在巴士底狱34年,没有人知道他的真实身份,也没有人知道他被囚禁的原因,这激起了大家丰富的想象力。
Chacun des esprits éclairés de l'époque ira de sa théorie. Celle de Voltaire ? L'homme au masque de fer aurait été le frère jumeau du roi.
当时关于这件事,每个有头脑的人都有自己的看法。伏尔泰认为铁面人是国王路易十四的孪生兄弟。
Pour une raison inconnue, Anne d'Autriche et Mazarin auraient décidé de le tenir à l'écart du pouvoir et de présenter le jeune Louis XIV comme l'unique héritier du trône.
出于未知的原因,王太后奥地利的安妮和首相马扎然决定剥夺他的权力,让年轻的路易十四成为唯一的王位继承人。
Découvrant l'existence de ce frère jumeau à la mort de Mazarin, le jeune roi l'aurait fait enfermer dans le plus grand secret pour éviter toute contestation de sa légitimité.
马扎然去世后,路易十四发现了孪生兄弟的存在,他将这个秘密长久压了下去,确保他王位继承的合法性。
Aussi séduisante que soit l'histoire, elle est probablement trop belle pour être vrai : il est aujourd'hui quasi-acquis que l'homme au masque de fer était Eustache Danger, un valet de la princesse Henriette d'Angleterre ayant servi d'espion et détenteur de secrets compromettants sur les royaumes britanniques et français.
尽管故事非常吸引人,但很可能不是真的:现在我们几乎可以确定铁面人的真实身份,其实是英国公主亨丽埃特的一名仆从,名叫欧斯塔彻·道泽,他是一个探子,掌握英国法国王室的重要秘密。

Louis XIV avait une santé de fer

路易十四身体强健
On ne règne pas 72 ans sans certaines prédispositions physiques, peut-on penser.
我们可以想到,一个没有强大身体素质的人是无法统治国家72年的。
A une époque où l'espérance de vie des hommes est de 26 ans, la longévité de Louis XIV fait figure d'exception.
在一个平均寿命为26岁的年代,长寿的路易十四算是一个例外了。
Pourtant, le Roi-Soleil n'aura pas été épargné par les maladies au cours de sa (longue) existence.
然而,在他如此长的一生中,太阳王也逃不过疾病的侵袭。
Dans son Journal de santé de Louis XIV, Antoine Vallot, premier médecin du roi, tient la liste. On y apprend ainsi que Louis XIV a échappé de peu à la mort à 20 ans, à cause d'une violente crise de fièvre typhoïde à 20 ans.
国王的首席医师安托万·瓦罗在《国王路易十四健康日志》中记录了国王的病历。其中我们发现路易十四20岁时差点因为一次严重的伤寒死去。
Mais c'est en 1686, à 48 ans, que la vie du roi bascule : victime d'attaques de goutte à répétition et d'un anthrax au périnée, Louis XIV accuse le coup.
而1686年,路易十四48岁时才是真正的死里逃生,他经历了反复发作的痛风和会阴痈疽的痛苦。
Cette "annus horribilis" laisse un roi sans dents, sujet à de fréquentes crises de coliques néphrétiques et de goutte et rongé par les vers solitaires. A défaut d'avoir une santé exceptionnelle, il semblerait que Louis XIV disposait… d'une excellente équipe médicale.
国王在这场恐怖的疾病中掉光了牙,还经常发生肾绞痛和痛风,饱受绦虫折磨。不过看起来路易十四拥有一支优秀的医疗队伍。
本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。