1. 分类
  2. 沪江首页
  3. 学习站点
    1. 沪江社团
    马克龙的最新标签?看纽约时报这样评价马克龙
    作者:La Rédaction|来源:peupledefrance|2017年09月12日 15:00
    1. 双语
    2. 中文
    3. 法语
    Une tribune du New York Times assassine Macron: «Président raté», «Ego démesuré»

    《纽约时报》的一篇社论这样评价马克龙“失败的总统”,“过分自我”
    Dans une tribune, le prestigieux quotidien américain attribue la chute de popularité du président français au « macronisme » : cette manie du chef de l'Etat de concentrer sa politique autour de sa personne. Le New York Times met également en doute la pertinence de sa politique économique.
    美国日报中的一篇社论将法国总统不断下跌的人气归因于“马克龙主义”:也就是该国家总统将其政策重点放在了他自己身上。《纽约时报》也同样质疑他经济政策的相关性。
     
     
    Le 9 mai, au lendemain de la victoire d'Emmanuel Macron à la présidentielle, la presse internationale poussait un soupir de soulagement. Marine Le Pen avait été battue, et pour beaucoup, l'élection d'Emmanuel Macron était de bonne augure.
    5月9日,在马克龙当选总统的第二天,国际新闻界都松了一口气。马琳·勒庞竞选失败,更多的是,埃玛纽埃尔·马克龙的当选是个好兆头。
     
    [en]Aux Etats-Unis, le New York Times y voyait notamment « un nouvel espoir pour l'Europe ». Quatre mois plus tard, presque jour pour jour, le ton a bien changé. De ce côté de l'Atlantique, la popularité du chef de l'Etat s'effrite, forçant nos voisins à s'interroger sur les raisons de ce désamour.
    在美国,《纽约时报》更是对此表示“欧洲迎来了新希望”。四个月过去了,一天天地,大家的声音变了。在大西洋沿岸,总统正逐渐丧失民意,这迫使我们的邻居们去思考出现这一现象的原因。
     
    C'est ce que fait le New York Times. Dans une tribune publiée ce jeudi, Chris Bickerton, qui enseigne la politique européenne à l'université de Cambridge, assassine le président français et sa politique.
    在美国,《纽约时报》更是对此表示“欧洲迎来了新希望”。四个月过去了,一天天地,大家的声音变了。在大西洋沿岸,总统正逐渐丧失民意,这迫使我们的邻居们去思考出现这一现象的原因。这正是《纽约时报》现在所做的。这周四下午,Chris Bickerton,剑桥大学欧洲政治学教师,在他发表的社论中批判法国总统以及他的政策。
     
    « Son projet politique est trop centré sur sa personnalité »
    “他的政治意愿太以他个人性格为中心”
    « Emmanuel Macron will be yet another failed french president », titre le quotidien américain.
    “马克龙将会成为又一位失败的法国总统”,美国日报的标题。
     
    Le Times rappelle tout d'abord qu'il bénéficie toujours d'une certaine aura à l'étranger, notamment parce qu'il a redonné un coup de jeune à la diplomatie française « en tenant tête à Donald Trump et à Vladimir Poutine ». « En France, c'est une toute autre histoire », relève le quotidien, citant les mauvais chiffres du Président dans les derniers sondages. Et il attribue sa chute de popularité au « macronisme ».
    “马克龙将会成为又一位失败的法国总统”,美国日报的标题。《纽约时报》首先强调,马克龙在国外享有一定程度的光环,尤其是因为他“与唐纳德·川普和弗拉基米尔·普京相较量”,为法国外交带来新鲜的面貌。“在法国,这完全是另一种历史”,日报如是揭露并引出在最近的一些调查中的数据信息,并指出民意的下降是因为“马克龙主义”。
     
    « Son attitude arrogante à l'égard du pouvoir a détruit l'image anti-establishmentqu'Emmanuel Macron a cultivé durant sa campagne », estime aussi l'auteur.
    “他对权力傲慢的态度已经打破了他在竞选时所营造的反政权的形象”,该社论编者如是说。
     
    Ego démesuré et vide politique
    过度自我与政策真空
    Avant la présidentielle, Emmanuel Macron et son projet avaient parfois été qualifiés de « bulle ». Le quotidien américain ne fait pas un constat moins sévère quatre mois après l'élection et estime que le « vide de son projet politique » est en train de se découvrir.
    在执政前,马克龙和他的政治理论就曾被指是“泡沫”。该日报在他执政后的四个月做了一项严格的评定,并认为“他政治意向的真空”即将暴露出来。
     
    Chris Bickerton se montre en particulier sceptique sur la réforme du code du travail menée par l'exécutif et, de manière plus générale, par la politique économique du Président.
    在执政前,马克龙和他的政治理论就曾被指是“泡沫”。该日报在他执政后的四个月做了一项严格的评定,并认为“他政治意向的真空”即将暴露出来。Chris Bickerton尤其对由行政机关执行的,更概括的说,是由总统的经济政策领导下的,对《劳动法》的改革持怀疑态度。
     
    声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
    相关热点: 法国总统沪江法语地心游记
    您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
    0
    点赞
    收藏
    分享:
    挑错
    请输入错误的描述和修改建议,非常感谢! 错误的描述:

    修改的建议:
    展开导航
    我的收藏
    我的课程
    TOP
    salon36